Lukemisto 7/1944. Helsinki 1944: Kirjapaino- ja Kustannus Oy Liike. 32 s.
Mielikuvituksellista nimeä kantava Kirjapaino- ja Kustannus Oy Liike kustansi yhtä ytimekkäästi nimettyä lehteä Lukemisto. Se ilmestyi ymmärtääkseni parin vuoden ajan 1940-luvulla ja Juri Nummelinin mukaan sisälsi kilpailijoitaan enemmän kauhu- ja fantasia-aineistoa. Itse olen päässyt käsiksi vain numeroon 7/1944, joka onkin palkitseva kokemus. Numero sisältää kaksi kertomusta Harry Etelältä ja Turo Ahvalta, Osvald Rahkoselta peräti neljä, sekä muutaman muunkin tekstin.
Harry Etelä (eli iskelmäsanoittajana muistettu Aimo Viherluoto) on ehta kauhusenttari, jota Nummelin on julkaissut jonkin verran uusiksi. Tässä kyseisessä Lukemiston numerossa on kuitenkin pari hänen kertomustaan, joita ei tietääkseni ole ilmestynyt muualla. Kummituspatsas on hieman kömpelösti kirjoitettu tarina kahdesta miehestä, jotka yöllä pihapuutarhassa kuljeskellessaan todistavat kammottavan patsaan heräämistä eloon. Eriskummallinen yö puolestaan lähentelee melkeinpä supersankarijuttua. Siinä tyköistuvaan mustaan pukuun ja naamioon sonnustautunut öinen kujeilija huomaa kykenevänsä vastustamaan painovoimaa. Humoristissävyinen novelli saa erikoisia lisäkierroksia seksuaalisista vihjauksistaan.
Monipuoliselta kioskikirjoittaja, tuolloin toki vasta teini-ikäiseltä Turo Ahvalta on mukana kaksi melko tavanomaista rikostarinaa, joissa kummassakin poliisi on soluttautunut rikollisliigaan ja joissa muutenkin suoritetaan epäuskottavat hämäykset. Rahkonen esiintyy kahdella kirjailijanimellä, Ossi Valle Rahkosena ja Ossi Haimina. Häneltä on lehdessä osa seikkailuhenkistä jatko-kertomusta, hölmö rikostarina, jossa puhelimen kautta kuuluva laukaus sekoittaa poliisitutkintaa, sekä sotapropagandistiset kotirintamaruno ja tuoreen rintamaisän uhriheruttelu.
Näiden lisäksi mukana on rikosjuttujen hölmöä linjaa jatkava nimimerkki Per Erikin (oik. Pertti Paakkanen) tarina yli-innokkaasta saksalaispoliisista, joka erehtyy pitämään kahta maskeerattua näyttelijää vakoojina, sekä ilman kirjoittajan nimeä ilmestynyt romanttinen kertomus. Siinä nainen matkaa sisä-Afrikan syvyyksiin ainoastaan ilmoittaakseen sulhaselleen, että jättää tämän uskottomuuden vuoksi. Ja tietenkin täyteaineistona on vitsejä.
Pekka Lounela & Jyrki Mäntylä: Huuto ja meteli. Hämeenlinna 1970: Arvi A. Karisto. 122 s. Näkökulma.
Syksyllä 1969 Yleisradio esitti myöhäisillassaan Porin
jazzfestivaalien yhteydessä tehdyn tallenteen, jossa Allen Ginsbergin Huuto-runoa
säesti Henrik Otto Donnerin säveltämä musiikki. Kuukautta myöhemmin ohjelmasta nousi
kohu, kun liberaaliapuolueen kansanedustaja Arne Berner jätti eduskuntakyselyn,
jonka oli allekirjoittanut 83 kansanedustajaa. Häly tiivistyi sanoihin: Berner
liitti kyselyyn muutaman kokonaisuudesta irrotetun säkeen, jotka hänen mukaansa
eivät olleet Yleiradiolle myönnetyn toimiluvan mukaisia ja joissa puhutaan muun
muassa perseeseen panemisesta ja runkkaamisesta. Suuren yleisön ajatuksiin
kysely nousi, kun kokoomuksen pää-äänenkannattaja Uusi Suomi julkaisi sen lainauksineen
kaikkineen.
Hyvin nopeasti kävi selväksi, että kysely oli luonteeltaan
poliittinen, vaikka näennäisesti vedottiinkin nuorten kuulijoiden suojelemiseen
ja muihin moraalikysymyksiin. Vaalit olivat lähestymässä. Oppositiossa
istunutta porvaristoa korpesi keskustalais–vasemmistolainen hallitus. Lisäksi heissä
oli halu iskeä liian vasemmistolaiseksi syytettyä Yleisradiota, joka oli viime
aikoina uudistunut rutkasti Eino S. Revon johtamana (joka muuten oli
maalaisliittolainen). Soppaa hämmensi lisäksi ehdokkaana ollut, Ginsbergiä
suomeksi kustantanut Armo Hormia, joka käytti kohua sumeilematta itsensä esiintuomiseen.
Myrskyn silmässä olivat Yleisradion teatteriosaston
päällikkö Pekka Lounela ja apulaisosastopäällikkö Jyrki Mäntylä. Vain kuukausia
tapahtumien jälkeen, heiltä julkaistiin Kariston Näkökulmia-sarjassa
kohua käsittelevä kirja Huuto ja meteli (1970). Se käy pamflettimaisella
otteella läpi tapahtumien kulun ja kokoaa yhteen runsaasti dokumenttiaineistoa
(lähinnä lehtitekstejä). Kirjoittajat eivät kätke näkemyksiään vaan päinvastoin
sanovat suoraan, mitä ajattelevat. Vastaavaa olisi vaikea kuvitella tapahtuvan
nykyään.
Nykyajasta puheen ollen Huuto ja meteli on hämmentävä
ja toisaalta valaiseva kirja yhä edelleen. Vaikka tapahtumista on kulunut jo
lähemmäs kuusikymmentä vuotta, ne resonoivat tässäkin ajassa. Yle on edelleen
vasemmiston äänitorvi, poliittiset virkanimitykset ovat voimissaan ja yksittäisten
sanojen maaginen voima voi hyvin.
Päivi Haanpää & Marika Riikonen (toim.): Tusina. Novelleja. Helsinki 2018: Art House. 188 s.
Suhteeni nuortenkirjallisuuteen on aina ollut ongelmallinen.
Kun olin kohdeyleisöiässä, koin nuortenkirjallisuuden lapselliseksi. Asiaa ei
auttanut, että 1990-luvulla sen aihepiirit olivat minulle kovin vieraita.
Ihmissuhdekuviot olivat itselle etäisiä, ja perheväkivalta, syömishäiriöt,
urheilu tai heppatalleilu eivät koskeneet millään tavoin. Toisaalta klassiset
Viisikot sun muut olivat kuuluneet kirjallisuuskasvatukseeni jo ennen kouluikää.
Niinpä koko nuorille suunnattua tarinamaailmaa on aina varjostanut minulle
jonkinlainen epäkelpoisuuden leima.
Päivi Haanpään ja Marika Riikosen toimittama antologia Tusina
(2008) saattaa olla sitä, mitä olisin noina aikoina kaivannut. Se on nimensä
mukaisesti kahdentoista novellin kokoelma, jonka sisältö on monipuolinen mutta
miellyttävästi spekulatiiviseen fiktioon kallellaan. Puolet tarinoista sisältävät
yliluonnollisuuksia: matalaa fantasiaa täydentävät näytteet kauhusta ja
scifistä. Näistä kertomuksista itseäni viehättivät etenkin Alexandra Salmelan groteski
isän, lapsen ja puun kolmiodraama sekä J. S. Meresmaan tekstiiliteollinen steampunk.
Mielenkiintoisia ovat myös Magdalena Hain kummitustarina Internet-ajan epistolaarikehystyksineen
ja Haanpään kolmesta dialogista muodostuva teksti.
Realistista genrenovellistiikkaa edustaa Anneli Kannon
historiallinen kertomus, joka sijoittuu Suomen sisällissotaan. Hannu Luntialan
lyhyt aloituspala on puolestaan eräänlaista ironista rikoskirjallisuutta, joka
leikittelee lukijan kanssa ja pakottaa muuttamaan lukutapaa pariinkin
otteeseen. Sitä aiemmin vieroksumaani ”perinteistä” nuortenkirjallisuuden
kuvastoa tarjoavat Riikosen tallimiljööseen sijoittuva, syömishäiriötäkin
sivuava tarina sekä Nelli Hietalan viehättävä romanttinen etelänlomajuttu. Kokoelman
päättävä Harry Salmenniemen teksti on (Haanpään ohella) valikoiman kokeellisin
ja ainoa, joka ei nojaa tarinaan.
Tusinan tyyppisten antologioiden suurin viehätys on
niiden tarjoama yllätyksellisyys. Etukäteen ei voi aivan varmaksi odottaa, mitä
tuleman pitää. Ja vaikkei kaikesta itse pitäisikään, on todennäköisesti
kuitenkin kohdannut jotain uutta. Tusinan tapauksessa myös paljon mieluista.
Petri Tamminen (toim.): Novellit 2000. Jyväskylä 2001: Gummerus. 136 s.
Gummerus, Nuoren Voiman Liitto ja Xerox järjestivät
edellisvuosien tapaan myös vuonna 2000 novellikilpailun, jonka parhaimmistoa
koottiin lakonisesti nimettyyn antologiaan Novellit 2000.
Kokoelman on toimittanut kilpailun tuomaristoon kuulunut kirjailija Petri
Tamminen. Tällaisten kisakokoelmien jälkikäteinen arvo on usein siinä, että ne
sisältävät monella tapaa hyvin satunnaisen valikoiman tekstejä ja tekijöitä –
ehkäpä sellaisia yhdistelmiä, joita ei voisi kuvitellakaan myöhemmin – tai
sitten myöhemmin tunnetuksi tulleiden kirjailijoiden varhaisia tekstejä. Novellit
2000 ei tuota tässä mielessä pettymystä, ei myöskään genrekirjallisuuden
salattuja helmiä metsästävälle.
Kisassa palkittiin kolme novellia. Niiden kirjoittajat
olivat Harri Asikainen, Leena Mead ja Jemina Staalo. Kahdelta ensin mainitulta
on valikoimassa mukana myös toiset tekstit. Asikaisen palkintotarina on puhdas rikosjuttu,
kertomus kahdesta pikkunilkistä jotka päätyvät puolihuolimattomasti tappamaan entisen
toverinsa velkojen perinnän yhteydessä. Hänen toinen novellinsa puolestaan on kuivan
humoristinen suomalaisen juhannuksen kuvaus, jossa pieleen menee se mikä mennä
voi. Asikaisen tekstit ovat oikein hyviä mutta eivät yhtään sen enempää.
Jemina Staalon novelli on itsetarkoituksellisen rankka
kuvaus liftaavan teinitytön sadomasokistisesta yöstä. Staalo jatkoi samassa
hengessä myöhemmin Pornoinho-kokoelmassaan. Tällainen inhorealistinen seksin,
väkivallan ja yhteiskunnallisten aiheiden yhteenliittymä kuuluu mielikuvissani
1990-luvun kotimaiseen kirjallisuuteen, etenkin kun yhdistetään vielä Stadin
slangiin. Toista aikansa ihannetta, sähkösanomamaisen tiivistä proosakerrontaa
edustaa monikin kokoelman teksti, mutta Leena Meadin (eli kääntäjä Elina Meadin)
palkittu teksti Jämät tekee sen kenties hienoiten. Se on hallittu kuvaus
toimimattomasta perheestä isän kuoleman jälkeen.
Mielenkiintoarvoa antologian novelleista on kuitenkin
kolmella muulla tekstillä: Tuomas Kyrö ja Essi Kummu (nimellä Kähkönen)
esiintyvät varhaisilla kertomuksillaan, ihan eduikseen. Spefi-keräilijää
kiinnostaa tietää, että mukana on myös M. G. Soikkelin ironinen divina commedia, jossa Taivas on jouduttu sulkemaan, koska verottajan toimivalta on yletetty kuolleisiinkin henkilöihin..
Veijo Meri: Aleksis Kivi. Näytelmä. Helsinki 1974: Otava. 92 s. Delfiinikirjat.
Veijo Meren näytelmä Aleksis Kivestä (1974) syntyi hänen Kivi-elämäkertansa ohessa. Näytelmä ei pyri olemaan kattava elämäntarinan kuvaus vaan pikemminkin sarja välähdyksiä kirjailijan vaiheista. Painotus on, kuten oli Meren tietokirjassakin, vanhan myytin uudelleentulkinnalla, Kiven inhimillistämisellä aiempien neropainotusten sijasta. Lopputulos on pienimuotoisen vaikuttava.
Näytelmä rakentuu kahdeksastatoista, keskenään vaihtelevan
mittaisesta kohtauksesta. Alun prologi, jossa henkilöt tulevat kertomaan
kyseessä olen draama, korostaa kokonaisuuden teennäisyyttä: Emme me
edelleenkään tiedä, kuka ja millainen Kivi oikeastaan oli ja mitä hän ajatteli
tai tunsi. Iso osa Merenkin tarjoamista tulkinnoista on nimenomaan tulkintoja,
sivistyneitä ja perusteltuja arvauksia, epäilyjä ja todennäköisyyksiä. Tämä lienee
yksi niistä seikoista, joiden vuoksi Kiven hahmo yhä edelleen niin kiehtoo.
Meri tuo esiin näkemyksessään Kiven leikillisyyttä ja
herkkyyttä. Hänen Kivensä ei ole mikään vakavana taidettaan pohtiva patsas vaan
elämää ja sen iskuja vaihtelevasti sietävä ihminen. Tätä korostaa
sivuhenkilöiden typistyminen yksinkertaisemmiksi luonnepiirteiksi. Esimerkiksi
Nervander esitetään liki lapsenomaisena fanipoikana ja veljet Albert ja Juhani
hyvinkin jukolalaisina räyhääjinä. Ahlqvist ja Meurman nimittelevät (herkullisesti)
toisiaan lavan yli kuin viisivuotiaat. Merkittävämmäksi sivuhenkilöksi nousee
Merellä Charlotta Lönnqvist, jonka suhteesta Kiveen hän ei edes vihjaile vaan
asettaa heidät yksiselitteisesti samaan makuuhuoneeseen. Kiven kirjallinen tuotanto
lähes tulkoon maininnan varaan. Nervander kuolaa Nummisuutareita ja Seitsemän
veljestä kuohuttaa paitsi kirjoittajansa elämää myös suomettarelaisia
poliitikkoja. Pääpaino on kuitenkin nimenomaan ihmisessä.
Aleksis Kivi ei varmaankaan toimi pelkkänä
näytelmänä, ilman ennakkotietoja. Se jättää paljon viittausten varaan, ja
toisaalta moni teho rakentuu sille, että katsojalla/lukijalla oletetaan olevan
jo kanonisoitu käsitys asioista. Nykylukijalla näytelmä ei ole millään tapaa
enää ”uusi tulkinta” vaan viehättävä yritys dramatisoida elämää, joka on jo aika
päiviä sitten hautautunut myytin alle.
Heikki Nevala, Anni Nupponen & Shimo Suntila (toim.): Ruumiittomat. Suomalaisia aavenovelleja. Tampere 2014: Osuuskumma. 285 s.
Heikki Nevalan, Anni Nupposen ja Shimo Suntilan toimittama
novelliantologia Ruumiittomat on hieman erilainen
kummitusjuttujen kokoelma. Teos onkin nimetty osuvasti, koska mistään perinteisistä
haamuista ei suinkaan ole kyse monessakaan kertomuksessa. Ruumiittomien novellit
rikkovat (hyvin tietoisesti) klassisen kummitustarinan mallia ja pyrkivät
laajentamaan paitsi genren myös aaveen käsitteen rajoja. Joskus tulokset
ovat pikemminkin kiinnostavia kuin erityisen hyviä, mutta mielestäni tällaisten
antologioiden suola onkin uudet ja mielenkiintoiset tulokulmat.
Ruumiittomien kummitus voi olla aivan perinteinen,
ihmismuotonsa ja luonteensa säilyttänyt henkiolento. Näin on esimerkiksi Minna
Roinisen novellissa, jossa aave kuitenkin on vain yksi keino kertoa siitä,
miten ihminen menee elämässään eteenpäin menetystenkin jälkeen. Myös Anne Leinosen
tarinassa on hyvinkin traditionaalinen kummitus, joka yrittää päästä limbostaan
houkuttelemalla sijalleen uutta sielua. Tässäkin kertomuksessa on kuitenkin
kierteensä: varsinaista pahaa ei edusta aave vaan paikka, joka kerää kuolleita
valtaansa. Muutoin kokoelmassa aave voi olla esimerkiksi rakennus (J. S.
Meresmaa), syyllisyydentunnon kuvajainen (Heikki Nevala), sieluenergiasta kasautuva
henkinen golem (Samuli Antila) tai peruna (Kari Välimäki).
Vaikka kummitusjuttu yleensä luetaan kauhukirjallisuuden
piiriin, ei Ruumiittomien novelleista lopulta kovinkaan moni ole kauhua.
Useimmiten liikutaan jossain (reaali?)fantasian laajan käsitteen alla. Välillä
käydään myös muiden genrejen puolella, kuten Jussi Katajala paranormaalin
dekkarin tai Shimo Suntila scifin. Kirjan päättävä Suntilan novelli on hieno ja
surumielinen tunnelmapala, jonka miljöö on Kuu. Kaikkein villeimmät visiot
tarjoillaan Taru Luojolan ja Maria Carolen kertomuksissa. Edellisen keskiössä
on telaketjuilla liikkuva valtaisa kummitustivoli ja jälkimmäisessä yhä elävän
ja seksileluksi myydyn irtokätensä jatkeena liikkuva aave.
Ruumiittomiin pätee pitkälti samat seikat kuin moniin
muihinkin Osuuskumman antologioihin: Olen iloinen, että se on olemassa. Paljon
siinä on lopulta melko yhdentekevää ja kertakäyttöistä – mutta nekin ovat
vähintään kiinnostavia ja kirjoittajiensa tuotannossa paikkaansa puolustavia.
Ja toisaalta erittäin hyviä tarinoita on riittävästi, jotta koko teos jää
mieleen, no, kummittelemaan.
Eugene O'Neill: Vaaravyöhykkeessä. Yksinäytöksinen näytelmä. Porvoo–Helsinki 1948: WSOY. 41 s. Suom. Aune Brotherus. – Alkuteos In the Zone (1917).
Amerikkalainen Eugene O’Neill oli aikansa
draamakirjallisuuden kiitetty ja palkittu realisti. Hänen tuotantoonsa kuuluu
täyspitkien näytelmien lisäksi runsaasti lyhyempiä, yksinäytöksisiä töitä.
Näitä suomennettiin toisen maailmansodan molemmin puolin kourallinen. Vaaravyöhykkessä on yksi neljästä brittiläiselle rahtilaiva Glencairnille
sijoittuvasta näytelmästä, joiden pohjalta John Ford ohjasi elokuvansa Vaarallisilla
vesillä (1940).
Vaaravyöhykkeessä sijoittuu hetkeen, jona alus on saapumassa
sota-alueelle. Saksalaisten sukellusveneet voivat väijyä missä vain, ja huhut
yli-inhimillisen ovelista ja juonikkaista saksalaisvakoojista kiertävät
miehistön keskuudessa. Pelko saa miehet näkemään piruja sielläkin, missä niitä
ei ole. Kun yhden miehistön jäsenen nähdään käyttäytyvän yöaikaan
kummallisesti, se aiheuttaa epäilysten kierteen.
Pienimuotoinen, yhdeksän roolihahmon ja yhden tapahtumapaikan
näytelmä on ytimekäs pisto ihmisluonnon kipukohtaan. Pelko ja viha saavat
muutoin aivan järkevät miehet kuvittelemaan ympärilleen pahimmat kuviteltavissa
olevat kauhut. Ja niin kuin valitettavasti usein käy, pelokas ja vihainen ihminen
saa lajitoverinsa kärsimään. Tarkalla dialogilla O’Neill luo ahdistavan
jännitteen ja synkkenevän tunnelman, joka ei lopussakaan saa muuta laukaisua kuin
häpeän. Mikään hyvän mielen draama Vaaravyöhykkeessä ei ole.
Aune Brotheruksen suomennos on harmillisen vanhentunut.
Lukudraamana se vielä menettelee, mutta esitettäväksi Vaaravyöhykkeessä ei
enää tällaisenaan sovellu. Paljolti on kiinni yleiskielen sanaston muutoksesta,
mutta Brotheruksen käännöksessä on myös runsaasti tyylillisiä virheitä. Nobel-kirjailijan
tiiviin pikku näytelmän ei silti soisi unohtuvan. Sillä olisi taatusti
sanottavaa nyky-yleisöllekin.
Tuomo Lahdelma, Pirkko Kainulainen & Urpo Kovala (toim.): Lyriikan kääntämisestä. Kääntäjäseminaari Jyväskylässä 26.6. - 27.6.1981. Jyväskylä 1982: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos. 113 s. [yksipuoliset lehdet]. Monisteita 17.
Kesäkuussa 1981 järjestettiin toista kertaa seminaari Jyväskylän
yliopiston kääntäjäprojektin tiimoilta. Aiheena oli lyriikan kääntäminen, ja
esimerkkitapauksina etenkin runoilijat Anna Ahmatova ja Emily Dickinson. Seuraavana
vuonna yliopiston kirjallisuuden laitoksen monistesarjassa ilmestyi kokoelma seminaarin
annista. Tuomo Lahdelman, Pirkko Kainulaisen ja Urpo Kovalan toimittama nide sisältää
neljä seminaarissa pidettyä esitelmää ja alustusta, niiden pohjalta syntyneen
keskustelun translitterointeja sekä liitteenä professori David Porterin edellissyksynä
Jyväskylässä pitämän Dickinson-luennon translitteroinnin.
Paljon on tapahtunut niin runouden kuin kääntämisen
maailmoissa sitten kesän 1981. Se ei kuitenkaan tarkoita, etteikö tällaisella
silmäyksellä menneisyyteen voisi olla edelleen annettavaa. Päinvastoin ”vanhanaikainen”
näkökulma saattaa auttaa näkemään asioita, jotka moderni maailma on jättänyt
suotta varjoon. Seminaariesitelmien ajankohta on sikäli merkityksellinen, että
1970-luvun loppumisen myötä mitallinen runous oli lopullisesti lyöty kotimaisen
”vakavasti otettavan” runouden kentältä. Uusi suomenkielinen (julkaistu) runous
oli lähes täysin vapaamittaista, mikä heijastui käännösrunouteenkin. Siksi on
mielenkiintoista lukea kääntämisen problematiikasta nimenomaan kahden tiukasti
mittaa hyödyntävän runoilijan kohdalla. Varsinkin Dickinsonin common metre
-lyriikka avaa erittäin hedelmällisiä näkymiä muodon ja sisällön suhteeseen.
Esitelmöijät, etenkin Dickinsonista väitellyt Sirkka Heiskanen-Mäkelä,
kannattavan hyvin pitkälle ajatusta, että käännöksessä on pyrittävä
mahdollisimman tarkasta säilyttämään sisällön ja merkitysten lisäksi myös
alkuperäistekstin muoto. Se tarkoittaa säkeiden ja painollisten tavujen määriä,
loppu- ja muuta sointuisuutta, jopa merkityksellisiksi koettujen äänteiden
säilyttämistä. Hieman humoristisiakin sävyjä vaade saa, kun erästä Helvi
Juvosen Dickinson-käännöstä arvostellaan l-alkuisten sanojen puutteesta mutta
kiitetään sentään siitä, että vastaavasti h-äänteitä on aika paljon.
Harmillista on, että osana seminaari järjestettyjen työpajojen
antia ei ole kirjassa. Muutama runokäännös sentään on mahtunut mukaan.